Testimonials

What my clients have to say…

 

johann

I have worked with Kieko-san on the shooting of a documentary in Kyoto for french public channel Arte and she was brilliant. She could adapt easily to the stressful conditions of that kind of project, she could handle complicate vocabulary while interpreting and she always kept a nice smiling face even though the very early hours and schedule.
– Johann, Journalist (Ouest-France, Zoom Japon, etc.)

 

乾さんphoto image(1)垣沼さんは日本文化を正しく英語で表現される事に長けていらっしゃると思います。
京都の中でも最も長く続いているお祭りとして京都三大祭りに数えられる「葵祭」。この時にも儀式の意味合いなどをMCとして堂々と多くの方にご紹介いただきました。
また、在外公館の大使がお越しになられた際にも、文化、建築、習慣、儀礼などを詳しく英語にてご説明いただきました。
類い希なる才能をお持ちの方だと思います。            – 乾光孝(上賀茂神社 権禰宜)

 

green-alphabet-bI would highly recommend Kieko Kakinuma as a translator to anyone. The quality of her work, her ability to research deeply in a specific and uncommon field, her attachment to details is to be praised. The 36 immortals poets of Shisendô’s project (www.barbery.net/36) would not have been possible without her.
-Stéphane Barbery (Writer, Photographer)

 

 

Like What You See?

If you are interested in working together to elegantly jump over that language barrier and create great results,

click here:

IMG_2411